外教一對一學習網提供大量少兒英語培訓機構相關信息,包括少兒英語培訓哪家好、外教一對一英語培訓師資收費、兒童英語培訓機構怎么樣,以及兒童英語培訓機構免費試課
當前位置:外教一對一英語學習 > 英語資訊 > 有哪些出國后才發現的以前對英語的錯誤理解?

有哪些出國后才發現的以前對英語的錯誤理解?

12-08 英語資訊

1)This is my picture. 我是我的照片。

吐槽的是,這是初中英文知識,現在大把人還用錯。my picture只是代表這個照片是你的,比如你手機里的照片都是你的。a picture of me才是這是我個人的照片,我在照片里。

2)shipment vs. shipping

ship這個動詞,我以前也認為只是船運,后來才知道其實可以指一切運輸方式,空運也可以叫ship(air shipping),所以「寄出」這個詞,一般就用ship就可以了。

ship這個詞很神奇,不需要用被動語態,可以直接說The samples will ship tomrrow.

很多人誤以為shipment就是ship的名詞,十個中國人有九個用shipment day表示出貨日期。

沒有說shipment day一定錯,但是通常說法是shipping date.

shipment是貨物(或者裝船、裝車、裝飛機這個動作)。我們可以說hold the shipment (把貨物暫停),前提是這些東西已經是成品了。

出貨延遲用shipping delay比較好一點。

付運費,很多人翻譯成 pay for shipment ,其實正常說法是pay for shipping(cost). 前者容易引起歧義,認為是付貨物的錢。

做外貿的朋友也許見過shipment date這個說法,但shipment date并不是開船日期,而只是裝船日期,也就是你把貨物交給船東的日期,船東一個月發一次船,貨物可能在船上待個十天半個月才走。開船日期用的是shipping date(或者sailling date),這就非常精確了。

簡單來說呢 shipping就泛指一點,沒有啥特別的事不需要刻意強調 shipment「裝載」「貨物」

這個概念。

美國亞馬遜上全部都是用shipping,沒用過shipment。

比如

· Free shipping 免運費,大家的最愛。

· Shipping & Delivery

· Global Shipping Rates

· Search for Items Eligible for International Shipping

3)quantity vs. number

我以前也一直都習慣用 quantity這個詞表示數量,被字典玩壞了。

也沒說錯,只不過這個詞應該是比較正式,我幾乎沒見過美國人這么說的,一般都用number.

做外貿的朋友會知道MOQ(minium oder quantiy),這里面用了 quantity,因為貿易本身也屬于正式用語的范疇。

如果是日常溝通,一般用number好了,比如number of samples(樣品數量), number of empolyees (員工數)。

當然, count也有數量的意思,很多外企用headcount代表總人數,excel里面的計數就是用 count。不過這個詞有點強調「計數」這個概念。

4)He is my friend.他是我朋友。

也沒說這個表達是錯的,只是我們習慣按照中文的思維,90%的人用這種表達。

英語里,無特殊情況沒必要強調my這概念。

正常的說法,如果沒特指就說 He is a friend of mine,甚至只要說He is a friend就好了,因為已經隱含了就是我的朋友。

比如

A: Who is Steven?

B: He is a friend of mine.

除非你要特別強調my這個概念,側重你們之間的友誼或者關系,比如你和別人說他在困難的時候幫助過你,比如王思聰是你朋友。

同樣,雞湯故事的開頭喜歡說的「我一個朋友」,大部分人第一反應是 One of my friends,美國人習慣的說法也是 A friend of mine ...

He is Steven's friend這種說法幾乎沒見過,正常的說法是He is a friend of Steven's.

5)house

房子是house這是我們從小到大深入人心的。

所以 我有房子 說成 I have a house. 老外會認為你很有錢。

House一般是指獨棟建筑,比如下面這種,對應國內的別墅。

由于國情不同,美國以house居多,而國內大部分商品房都是下面這種,一大棟建筑里有很多小單元,只能叫 unit或者condo/condominium.

所以在國內買房就說I bought a unit/condo就好了。

如果這種房子出租的話,就叫 apartment(美國)或者flat(英國)。

中國的農村那些房子才可以叫house。所以house翻譯成宅子比較好。

有意思的是,我們的感覺是home有家庭的概念,而非建筑物本身。

但常用用I bought a home泛指自己買了房子。地產開發商除了用real estate/property developer還可以說home builder.

當然,real estate/property的范疇比home builder要大,因為前者還包括商業地產,比如萬達這種,而后者僅僅指住宅開發商比如萬科。

更有趣的是,可以用place泛指住的地方,不管是租的還是自己買的。

比如

You can stay at my place when you are in the States.

6)Yes和No分不清

當老外 說We are not able to finish the job today. 你本來想說「是的」,但是卻說了 Yes. 老外就搞不清你到底是啥意思了。

當你說Yes時,你是說Yes, we are able to finish the job today. 和中文是剛好相反的。這時你要說No才是中文的「是的」意思。

很多人一緊張就按照漢語的習慣去說了,或者從來就沒意識過這個問題。

教大家一個方法,永遠是用yeah和correct來表示同意就好了,這樣就沒歧義了。

當你問別人這句話時候,后面加一個 right 比如We are not able to finish the job today, right? 這樣別人回答yes和no就是和漢語一致了,就不會混淆了。

版權保護: 本文由 外教一對一英語學習 原創,轉載請保留鏈接: /zixun/41619.html

? 晓游棋牌游戏大厅下载载 足球小子 浙江快乐彩 玩法 捕鱼王app安卓下载 未来云南麻将官网 天津11选5万能八码 手机兼职一单一结o元投资 龙江福利彩票36选7 意甲比赛推迟 北京赛车pk10平台是多少 澳洲快乐8官网