外教一對一學習網提供大量少兒英語培訓機構相關信息,包括少兒英語培訓哪家好、外教一對一英語培訓師資收費、兒童英語培訓機構怎么樣,以及兒童英語培訓機構免費試課
當前位置:外教一對一英語學習 > 成人英語口語培訓 > 小孩學習英語最好的軟件,沒有之一!

小孩學習英語最好的軟件,沒有之一!

Rosetta Stone(石碑)強調的是一個沉浸式的語言環境(學外語應該是要用學母語的方法去學)。

里面分為:

核心課程(包含本節主要內容,形式:用鼠標選擇即可,沒有發聲、拼寫。)

發音(以鼠標選擇的形式)

詞匯(以鼠標選擇的形式)

語法(以鼠標選擇的形式)

閱讀(用mic讀,不推薦。解釋在后)

寫作(用鼠標點擊屏幕上的軟鍵盤,來拼寫單詞,不推薦。解釋在后)

聽力(以鼠標選擇的形式)

聽力與閱讀(以鼠標選擇的形式)

口語(以鼠標選擇的形式)

復習(以鼠標選擇的形式)

重點(四節課一次,以鼠標選擇的形式)

這個軟件是十分優秀的語言入門級軟件。與一般方法的不同是:他沒有直接告訴你什么是對的,你需要靠猜,反復猜,而且復習機制很不錯。石碑的優勢,鍛煉你的英語思維(若

你的確頑固不化那就沒辦法,要看上面所說的帖子,及下面會提到)石碑并不能像詞根詞綴記憶法那樣讓你記住很多單詞。甚至你還有很多單詞不會拼寫。(后面說到)

我的主觀:這是一個初學英語者的利器,我是從去年圣誕開始使用石碑。我打了很不錯的底子(若有個老外說:“ this swimming pool is inside.”我的第一反應,是理解這個句子,而不是:若有個老外說:“ this swimming pool is inside.”我的第一反應,是翻譯這個句子,翻譯成:這個是個室內泳池。)

《告訴你外語學習的真實方法及誤區分析》此部分回答后半個問題(“有什么學習語言的技巧和方法嗎?”)推薦大家直接看原帖。

你在學之前要明白的事

倔強的拉丁文教師

在十九世紀的法國,有一個拉丁語教師,他有一個很普通的法國名字,叫做弗朗索瓦(Francois Gouin)。在法國教拉丁文教得好好的,突然在1878年的某一天,覺得自己應該學習德語了,于是決定停薪留職一年,到德國漢堡去學德語。當時正是在語法-翻譯法統治的時代,而且因為自己是學習拉丁語的大行家,于是他認為最好的學習德語的方法當然是背誦德語語法書和248個不規則動詞啦。于是他把自己關在一個房間里整10天。弗朗索瓦太有才了,10天的時間他背會了整本語法書和全部動詞,于是他興奮地奔向德國大學的課堂,來測試他的德語能力?!鞍パ?!怎么一個字都聽不懂?怎么任何語法結構都辨認不出來?怎么沒聽出一個剛背過的動詞?”老弗沒放棄,咱是語言專家呀,連希臘語都學過。想起希臘語的詞根了,于是老弗又背會了800個德語詞根,當然還有各種相關詞匯。他覺得這回至少“基本的德語”應該差不多了吧。于是他又跑到了大學課堂…“哎呀!怎么還是一個字也不懂呀?”這回這個可愛而倔強的老弗終于放下他語言專家的架子,開始上街上學德語去了??伤恼Z言能力實在太低,啥也聽不懂(無效聲音),說的德語還遭到了那些老外的嘲笑,于是羞愧難當,又回到的自己的房間里,開始翻譯歌德和習勒的作品(夠猛的)。結果還是“哎呀!”又花了數星期背德語對話,結果還是“哎呀!”于是又花了幾個月的時間,背下了三萬字的德語字典,結果怎么還是“哎呀!”在德國一年期滿,老弗沒有學會說德語。他覺得好郁悶,還是啥語言專家啊。

老弗回國了,見到了久別的故鄉和親人,也見到了一年不見的剛滿三歲小侄子。一年不見,小侄子已經是個可愛的,一直說個不停的小話匣子了。記得去年自己出國走的時候,他還只能咿咿呀呀胡比亂畫呢,怎么才一年就成這樣兒了。他一定有個學習語言的秘密!老弗開始意識到語言教師可能“都搞錯了”,外語也許不該這樣學。于是他開始天天泡小孩子了,觀察和分析他們掌握語言的奇特本領。倔強有時是有回報的,弗朗索瓦提出了續列法Series Method,一個直接從聽力對話入手,不學語法知識,不背單詞,不要翻譯的方法。但倔強有時又限制人的發展。老弗不擅長推銷自己,1900年的人們并不了解和廣泛使用他的方法,他的發明的續列法Series Method倒是被狡猾的同事貝立茲給“拿來主義”了,創立了著名的貝立茲學校而名利雙收,結果很少有人還記得這位說“教師都搞錯了”的老弗的功勞。但無論如何,這位倔強的拉丁語老師的痛苦沒有白費,一個比較合理的語言教學方法誕生了,弗朗索瓦向傳統的語法-翻譯法進行了一個人的戰爭。今天這場戰爭在全世界已經取得了全面的勝利,但在某些地區至今仍陰魂不散。只要語法-翻譯法還存在一天,弗朗索瓦那孤獨的火炬將永不熄滅!

我們先來做個實驗。我說一句外語大家仔細聽。準備好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家聽到了什么?

答:六個數字,可能是個電話號。

是幾???

“六五七。。。什么什么四?!边@是一般同學的答案。

為什么沒聽懂?是單詞量的問題?不是。是語法問題?不是。是發音問題?不是。那是什么?

有同學答:您說得太快了。

可我用的是正常速度呀?外國人不就這速度告訴別人電話號碼嗎?哪用一個一個慢慢蹦呀?正常速度為什么你聽不懂?

有人答:是不熟練。

十年前就會了,還說不熟。再說就算你非說不熟,那到底是哪個字聽不明白呀?

答:都好像明白,可怎么感覺反應不過來呢?老師我反應慢。

快別這么說,你是個正常人,反應挺正常的。不過我倒要問了:你在那里反應什么呢?

這時總算有人醒悟:我剛才在那里反應中文呢。我剛聽英文時,坐在那里在腦子里把它們飛快地轉換成中文,才轉了一半您就說完了。

原因找到了。大家原來都在那里默默地翻譯呢??稍谧臎]一個翻過來,是何故?

正常說話速度是每分鐘120到180個字左右,英文中文差不多,一般一句話兩秒種就結束了,說話是一句連著一句的。兩秒長的一句話,就算所有單詞都會,發音語法都沒問題,但需要把所有英文字都翻譯成中文才明白(還別提分析語法),那需要多長時間?至少四、五秒。這時大家第二句話沒聽見,第三句都到一半了。聽不到,談何聽得懂?障礙已經產生了。短句子(四個單詞以下)還好湊合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也沒問題。一超過四個單詞就跟不上了??茖W家做過實驗:如果聽到外語需要必須在大腦中翻譯的話,正常速度的語言一般人只能翻譯到第三個字就跟不上了,個別人能翻出四個,幾乎沒有人能超過四個??纱罅康木渥佣际浅^四個單詞的呀。所以我們很多同學總在那里重復簡單英語而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠也不行。

可大家為什么非在腦子里翻譯不可呢?因為大家聽到英文時實際上腦子里空空沒有概念,但都學過每個英文字的中文解釋,想一下中文解釋就明白了。所以都在那里努力“轉換”,但是做不到。那能不能不想中文,聽到英文直接就理解?這是一種什么狀態?答案很簡單:要能用英文思維就行,說白了就是會用英文想事兒了。這個概念十年前還新鮮,現在知道的人越來越多:“會用任何語言流利交流的前提是必須能用這種語言思考,做不到的就永遠不能正常交流?!边@是結論,沒有英文思維,永遠也聽不懂正常速度的英文,永遠也聽不了長句子。關于英語思維是英語正常交流的前提這一結論因為已經比較清楚和為人們接受,證據也比較多,所以不用在此辯論。但為什么我們學了十幾年的英語都沒有英語思維呢?大家看,如果學每個單詞時都是通過背它的中文解釋學會,就有問題了吧。另外還有個原因:大家可能都曾試圖說幾句英語。我們想一下說英文的過程是怎樣的?大家都是在說之前先想一句中文:我要說這一句了。(停!大家說中文都不可以這樣做。我們在說中文時,一句話都說一半了,腦子里都不能預先清楚知道后半句的所有字,繼續說才知道。所以到這兒已經不對了。)然后把這一句的所有英文單詞找到對應的英文?,F在能說了嗎?照說還不行,還得組織一下句子,想一下語法吧!用什么時態?過去時?完成時?現在時?進行時?將來時?單數復數?要加S嗎?男的他女的她?等想完這些,20秒已過,對方早走了。于是我們發現,甚至外語學院畢業的同學,在說外語時都采用同一戰術:“不想語法了。好不容易找到幾個單詞,趕緊往外蹦?!庇谑浅鰜砭褪侵惺接⒄Z。難道是他們不熟悉語法知識嗎?非也。因為根本來不急。大量的實驗告訴我們,語法知識的多少和交流的流利程度甚至正確度是沒有絲毫關系的。語法書倒背如,還是不能交流,還是出語法錯。原因很簡單,從說話的思維機制上講,人在說話時,大腦是禁止思考語法規則的。一旦想規則,人就不能說話了。想一下我們中文都說得這么流利,能去想語法規則嗎?主語用這個,謂語用那個,狀語放在這里……根本不可以!那英語也一樣嘛。所以語法知識不但不幫助形成英語思維,反而在搗亂。

所以大家已經發現,“翻譯”和“語法”不但不幫助提高交流能力,反而阻礙英文思維。但大家看到翻譯、語法幾個字非常熟悉,原因是我們這么多年,就是這么學英語的。大家十幾年來,不管是上課還是自學,用的方法叫做“語法-翻譯法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD。這種方法是英國人幾百年前用來學習希臘語和拉丁語時建立的系統的外語學習方法,通過研究目標語言的語法結構,和單詞在自己語言中的翻譯去學習這種語言。比如大家當時學這句時:

THIS IS A CAT。

這是一(只)貓。

主語謂語數量賓語

代詞系動詞不定冠詞名詞

這句話是一般現在時

陳述句

第三人稱單數

系表結構

……語態

(我已暈菜。小時候想我媽可不是這樣教我說中文的呀,外國孩子真可憐。后來才發現外國孩子說英文也不這樣學,是中國孩子學英文才這樣,是我們可憐。)

后來知道,全世界都曾普遍使用這種方法學外語,結果都類似:可掌握一定外語知識,都不會交流,時間一久大家就把以前學得知識都仍了。知道其他國家的階級兄弟也身受其害,感覺好了點。

所以“語法-翻譯法”是明顯很有問題的,很多國家早已放棄。但還有一些國家,主要是中國和英國,仍存在一些“語法-翻譯法”的捍衛者。本人在以后的章節會根據其他科學依據分析它深層問題,現在就要拍板兒磚的先請。

現在你要想的問題是,我們學英語的方法是不是錯了呢?我們要用小孩學語言的方法來學外語啊。

什么樣的學習材料才適合你呢 i+1

輸入假設也是克拉申第二語言悉得理論的核心部分。只有當悉得者接觸到“可理解的語言輸入”(comprehensible input),即略高于他現有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中于對意義的理解而不是對形式的理解時,才能產生悉得。如果你的現有水平為“i”,那么就要給你提供“i+1”水平的輸入。這種“i+1”的輸入并不需要人們故意地去提供,只要悉得者能有足夠的理解輸入時,就自動地提供了??死暾J為,理解輸入語言的編碼信息是語言悉得的必要條件,不可理解的(incomprehensible)輸入只是一種噪音。按照輸入假設,說話的流利程度是自然達到的,是不能直接教會的。

對輸入假設的理解關鍵點就是comprehensible input “i+1”。+ 1 就是在自己現有水平上加了“一點點”難度。換句話說,我們正是因為有了這一點點難度才提高的。其實大家尋找的答案,最主要的出處就在這一條上。我們之前對一系列誤區的分析,很多都能從這一假設中找到依據。我們今后掌握的最重要的技術就是不斷自己創造這一條件。稍后我們詳細說明。

另外有一個非常重要的“沉默期”(Silent period)的概念,是在這假設里引入的??死暾J為,無論成人或兒童,在掌握說話能力前,都會有一個相當長的沉默期,直到聽懂的量達到一定程度而有足夠的自信時,才可能說話。這一沉默期是正常的同時也是必要的。所以大家不要急著上來就想說,說的能力要來得慢,同時它是自然到來的。

(極端的例子是大家聽阿拉伯語廣播,如果光刻苦聽,一輩子也不可能聽懂一個字。)那是用什么方法把它變懂的?專業的說法是如何成為“可理解性輸入的”?這一問題并不好回答,很多成功者也沒意識到是如何做到的。把握好這些關鍵才會提高有效性。所以建議有深入觀察的同學能具體結合語言學習的基本原理,分析出在用某一個方式實現過程中,哪些手段有效了?哪些地方耽誤時間了還可以改進?最后再結合個人的特點,找到適合我們自己的路線和方式就好了。

給大家舉個極端的就例子明白了。你不是想要外語環境嗎?很好,我給你找一個。我找幾個阿拉伯人在一間辦公室交流,你每天都來,一天8小時聽他們交流。過了三個月后我來看你,問你阿拉伯語聽懂幾句了?很多人這時候很明白:“一句都不懂?!币驗槟懵牭降哪切┩鈬曇?,都被語言學家稱為“無效的輸入”,或本人管它們叫“無效的聲音”,因為不懂,跟聽到的噪音沒太大區別。所以并不是多聽就懂,聽懂是有嚴格的條件的。

沉默期(回答為什么不推薦在石碑里用讀和寫)

“先聽說,不讀寫”<... 暫無 暫無 暫無 展開

自從學了德語,從此走上了一條不歸路…… 0

img

Fakkan

關注

記得林語堂曾經說過:

“世界大同的理想生活,

就是住在英國的鄉村,

屋子里裝有美國的水電煤氣管子,

有個中國廚子,

娶個日本太太,

再找個法國情人?!?/p>

據說法語非常優雅,適合女生

而據說學了英語能變得國際化

學了日語 能變得溫柔賢惠

學了韓語能變得美麗大方

學了俄語能變得風情萬種

學了意大利語能變得時尚性感

學了西班牙語會變得熱情奔放

學了阿拉伯語能變得神秘莫測

而據說學了德語的女孩子

往往被人當成“女漢子”

我們就只能搬磚?

學德語的孩子真的傷起 nicht!

先說說詞性吧,對于中文、英語來說,單詞是沒有性別的

法語也就是最多把單詞分成陽性和陰性

學了德語你才會知道

人世間居然還有一種詞叫“中性” ?。?!

男人是陽性,女人是陰性,小孩是中性

這個看上去好理解吧?

但是,德國各種動物各種性都有?。。?!

太殘暴了,毫無規律??!

勺子是男的,叉子是女的?。。?!

德國人吃飯時候 多么活色生香富有想象???

有木有?!

所有詞的性別都要記?。。。?!

因為男、女和不男不女的冠詞不一樣?。。。。?!

更為奇葩的還有“變格”

嚴謹的德語“性數格”必須三位一體配合

這種變化不知道虐哭了多少小伙伴

英語一個the能解決的問題

在德語里已經綻放成一朵菊花

順便說一下形容詞也必須根據詞性來變化

還要考慮是用一格、二格、三格還是四格

分分鐘逼死人的節奏?。。?!

復數也不像英語不是簡單的加-s和-es就完成

德語大多數是加-en或-e,也有加的

前面的元音很多也需要變音

有的單詞變化以后連它媽都不認識??!

das Konto 復數 die Konten

das Lexikon 復數 die Lexika

das Thema 復數 die Themen

當然德語還有一種毫無天理的存在——可分動詞!

據說機構請人做同聲傳譯

但是很長時間翻譯都沒有動靜

主辦方急了

翻譯也是一臉無辜:

對不起啊,我一直在等動詞的另一半。。。

德語的單詞長度在所有語言中也是首屈一指的

自從走上德國這條不歸路,

于是就再也不回頭??!

愿你看到我靈魂里的倔強

原諒我學德語留下的傷~

版權保護: 本文由 外教一對一英語學習 原創,轉載請保留鏈接: /chengren/190646.html

? 晓游棋牌游戏大厅下载载 今天能打麻将吗 jdb游戏财神捕鱼攻略 体育博彩网 体彩e球彩中奖规则 黑龙江11选五5开奖结果走势图 九游棋牌下载? 广东11选5技巧 网络赚钱项目灰色项 车联网iov 北京快3基本走势图